Tarek Bouattour
Carthage University, Arabic and translation Department
La présente intervention s'intitule dans la voie de mettre en place un « Cadre commun de référence pour l'apprentissage de l'arabe langue étrangère ». Étant donné que la conférence a été conçue pour mettre en valeur la richesse culturelle et cognitive associée à la diversité linguistique, ce projet d'intervention qui intègre l'axe II, vise à discuter certaines pratiques, à fournir de nouvelles perspectives et à encourager une réflexion approfondie sur les questions qui émanent de l'expérience de l'Université de Tunis pour enseigner l'arabe langue étrangère depuis 1964. C'est ainsi qu'elle incite à développer un « Cadre mondial commun de référence pour la langue arabe et sa culture: enseignement, apprentissage et évaluation », dans le contexte mondial qui se caractérise par:
Le grand nombre d'étudiants des différents continents qui apprennent l'arabe bien qu'ils sont confrontés aux problèmes de mobilité dus à l'absence d'un cadre commun.
La plupart des langues dans le monde avaient mis en place leurs cadres de référence communs afin de diffuser leur culture et d'améliorer leurs langues et leurs identités. Il s'agit ainsi d'unifier une méthode globale d'enseignement et d'apprentissage ainsi qu'une méthode d'évaluation et d'élaborer des stratégies liées à la mise en place de programmes de développement linguistique et à lier la langue à ses divers domaines d'utilisation (étude du Statut de la langue, des politiques linguistiques et prévoir un aménagement linguistique).
Pour cette fin, il faudrait maîtriser les enjeux liés à l'enseignement de l'arabe (Mélange: virtuel et face à face) dans les différentes étapes de l'étude, des écoles à l'enseignement universitaire, tout en prenant de conscience des différents âges, catégories et environnements.
La mise en place d'un cadre de référence touche aux questions de l'accréditation et de la certification à l'instar du test de compétences exhaustif en langue arabe en comparaison avec l'anglais TOEIC, TOEFL, le français DALF, DALF, italien CELI, allemand DSD, KMK, persan Banyad SAADI, chinois Hanyu Shuiping Kaoshi, hébreu pour CPK, CPF…
L'objectif est enfin faciliter l'utilisation de la langue arabe pour apprendre, enseigner, évaluer et réaliser dans les différents discours, positions de communication variées et différentes situations où les utilisateurs de langues sont exposés selon les cinq compétences.
Les différentes questions qui se posent sont:
- Quels sont le concept et les perceptions du cadre de référence arabe commun?
- Quels sont les objectifs des politiques linguistiques dans de nombreux organismes (Ligue des États arabes, universités, ministères de l'éducation et de l'enseignement supérieur, Ligue des États arabes, conseils des langues arabes, ALECSO, ISESCO et UNESCO, associations, centres de recherche, laboratoires, départements et institutions religieuses et gouvernementales ...)
- Quels sont les défis posés par les questions de pluralisme, les variations linguistiques et le chevauchement entre les langues dans la région arabe en particulier et l'aire géographique étudiée en général?
This paper aims at encouraging the implementation of a «Common Global Framework of Reference for Arabic Language» in order to facilitate the Mobility of a big number of students from the different continents who are learning Arabic, to unify a global method of teaching and learning and the methods of evaluation and to develop strategies related to setting language development programs and linking the language to various areas of its use.
It discusses also issues related to the assessment of the competencies of Arabic language learners in the various steps of the evaluation, formative and placement tests, as well as the comprehensive competencies tests (for accreditation).
The aim is finally to facilitate the learning and the use of Arabic language in different levels: to learn, to teach, to evaluate in the various discourse, varied communicative situations that users are facing according to the five skills (oral comprehension, oral production, reading, writing and operational skills.
References:
- Alnassan, A. (2014). Didactique de l'arabe langue étrangère: Les compétences lexicales aux niveaux élémentaires selon les niveaux A1 et A2 du "CECRL". Saarbrücken: Presses académiques francophones (Paf).
- Alnassan, A. (2016a). Written and spoken Arabic in Syria: towards the development of teaching Arabic as a foreign language at the Higher Language Institute of Damascus, The 4th FLLT Conference Proceedings by LITU, 4(1), 33–45. http://litu.tu.ac.th/2016/wp-content/uploads/2016/09/FLLT_Conference_2016.pdf [consulté le 02 février 2017].
- Alnassan, A. (2016b). Les compétences lexicales en arabe langue étrangère/seconde: analyse d'un corpus télévisuel syrien, thèse de doctorat en Sciences du langage, sous la direction de J. DICHY, soutenue le 02 juillet 2016. Lyon: Université Lumière Lyon 2.
- Alnassan, A., 2017, L'enseignement de l'arabe L2 entre l'héritage et la nouveauté en didactique des langues vivantes, Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature 10(1) : 20-41. DOI : 10.5565/rev/jtl3.665.
- Dichy, J., 1994, La pluriglossie de l'arabe, dans Lacher, P., éd., Langue et littératures arabes, numéro spécial du Bulletin d'Études Orientales (B.E.O.), vol. XLVI : 19-42.
- Tréville, M.-C., 2000, Vocabulaire et apprentissage d'une langue seconde : recherches et théories, Montréal, Éditions Logiques.
Prof. Tarek Bouattour is the Head of Arabic and Translation Department at the University of Carthage, Institut Spérieur des Langues de Tunis I.S.L.T. In his career, prof. Bouattour has contributed to the design of several textbooks for students of Arabic and to teaching materials online, acted as an examinator of Arabic Evaluation at the British Embassy in Tunisia and as a pedagogic supervisor of the Chinese Program Dalian. Recently, he has been engaged in the «Sens et traitement Automatique» S.T.A research and CUDIMHA project.